Páginas

terça-feira, 17 de maio de 2011

EU RIO

O RIO QUE PASSA PELA CIDADE FEDE
SEU ODOR REPULSIVO AFASTA DE SI A VIDA
A ADMIRAÇÃO
SUA MORTE É VISÍVEL, MAS ELE CORRE
LENTAMENTE CORRE, NO ENSAIO DE DEMONSTRAR
SUA HORRÍVEL CONDIÇÃO E DE NARRAR:
“AQUI JAZ...”
E JAZ UM QUE CONTEMPLOU
NO INÍCIO
A CANDURA, A PUREZA, A PAZ...
E TAMBÉM
A SUJEIRA, A MALÍCIA, A GUERRA
O EGO ASSAZ INFLAMADO
QUE GERA LUTAS E CONQUISTAS
DESILUSÃO MALDITA DE TODOS
QUE O CORROMPEU PELO PROGRESSO
DESORDENADO, DEJETOS INDESEJADOS
QUE POUCO A POUCO O INDUZIRAM
A SER QUEM É...
E JAZ UM QUE DIZ:
“NASCI PEQUENO E PURO
PURIFIQUEI A MUITOS
LAVEI-LHES OS PÉS
MAS OUTROS DESAGUARAM EM MIM
FIQUEI FELIZ E PENSEI...
...NÃO POSSO PARAR DE CRESCER
TENHO DE SEGUIR O MEU CURSO
MAS RECEBI INFLUÊNCIAS INDESEJADAS
NÃO PUDE RESISTIR E HOJE
FAZEM PARTE DE MIM
MAS SE PUDESSE DIRIA
“PREFIRO SER PEQUENO E PURO
A SER GRANDE E CORRUPTO”
E DEMONSTRAR TODA A MINHA PODRIDÃO
A TODOS MESMO SEM QUERER.
HOJE ESTOU MORTO
MAS TODOS ME VEEM E
SENTEM O CHEIRO QUE UM MORTO EXALA...

...SE ELES REFLETEM?
EU MESMO NÃO SEI DIZER...

PORQUE?
ORA, MORTO NÃO FALA...

quarta-feira, 30 de março de 2011

De volta à ativa neste ano de 2011. Resolvi presenteá-los com este poema de um escritor judeu chamado Almog Behar. Para nós poetas, possui um sentido muito profundo. Então segue também a tradução livre realizada por mim.


Grande abraço a todos os meus leitores.


משוררים מתים
כותבים טוב
ממני
טוב מן המשוררים ההיים
טוב מאלו שעוד לא נולדו
כשאהיה משורר
משורר מת
אולי אכתב טוב
ממני
טוב מן ההיים
טוב מן המשוררים אשר עדין לא נולד


אלמוג בהר


poetas mortos
escrevem melhor
do que eu
melhor que os poetas vivos
melhor que aqueles que ainda não nasceram
quando for poeta
um poeta morto
talvez escreva melhor
do que eu
melhor que os vivos
melhor que os poetas que ainda não nasceram

ALMOG BEHAR